Resume |
L’étude des faux- amis m’a donné l’occasion d’identifier chez des apprenants francophones étudiant l’espagnol comme langue étrangère les difficultés liées à la sélection du mot juste, soit dans une conversation, soit dans une production écrite. En réalité, il est très facile de se tromper sur le mot du fait des similitudes existant entre la langue française et la langue espagnole. C’est un phénomène linguistique qui est souvent présent dans les «translations».
Au cours de ce travail de recherche, j’ai pu répertorier un certain nombre de mots qui prêtent à confusion à cause de leur morphologie ou de la phonologie.
La méthode utilisée m’a permis de sélectionner un échantillon de mots dont le mauvais emploi est récurrent. Car, il faut reconnaître qu’il existe une panoplie de travaux effectués dans ce domaine. Ce que j’ai fait, c’est de recenser ces mots et expressions-types fréquents dans le contexte éducatif en République du Bénin. Je n’ai pas la prétention de les faire disparaitre de nos habitudes langagières –parce que c’est inévitable-, mais j’ai juste dressé une liste, même si elle n’est pas exhaustive, de quelques mots ou expressions récurrentes lors de la manipulation de la langue espagnole. Donc, il ne s’agit que d’une simple description dudit phénomène.
Ce qui m’a le plus intéressé dans cette étude, c’est la comparaison de certains mots espagnols et français –et même fns- du point de vue morphologique et phonologique. Il existe des mots portugais qui s’en mêlent également. |