| Resume |
L’enseignement de l’allemand comme langue étrangère aux apprenants francophones d’Afrique est un véritable exercice qui demande beaucoup plus que la transmission des compétences linguistiques. Car l’apprenant possède déjà d’un bagage intellectuel, linguistique et culturel assez complexe que l’enseignant se doit de prendre en considération pour mieux réussir sa mission. Il s’agit des connaissances et compétences culturelles qui couvrent au moins une langue nationale, le français et l’anglais.
Pour étudier ce genre de phénomène culturel, la philosophie interculturelle a développé un outil critique appelé « herméneutique de la superposition des cultures » (Hermeneutik der Überlappung der Kulturen). Dans cet article, j’ai essayé d’observer à l’aide de cet outil deux enseignements dans le contexte de l’enseignement universitaire de l’Allemand au Bénin, notamment un cours de traduction de l’allemand en français (Version) et un cours de littérature allemande. En prenant exemple sur la conception de la couleur chez les apprenants, l’objectif de l’expérience a été de vérifier s’ils ont pu cerner les aspects socioculturels, interculturels et transculturels de la langue de départ (l’allemand) et de découvrir les possibilités didactiques pouvant les aider à éviter de s’accrocher aux images et aux expressions parallèles de leurs langues d’arrivée (langue nationale, français, anglais).
L’étude montre que mettre à profit le multilinguisme et le cosmopolitisme dans lequel baigne l’apprenant de l’allemand dans le contexte germano-africain, l’enseignement doit faire l’effort de le guider vers des compétences interculturelles / transculturelles. |