| Titre |
„Übersetzung als interkultureller Einsatz am Beispiel der einfachen Formen aus beninischen Sprachen und dem Französischen ins Deutsche“ |
| Auteurs |
ATABAVIKPO VINCENT [1],
KPAO SARE MINSI CONSTANT [2],
|
| Journal: |
WIIRE. Revue de Langues, Lettres, Arts, Sciences humaines et sociales. Koudougou |
| Catégorie Journal: |
Africaine |
| Impact factor: |
0 |
| Volume Journal: |
2 |
| DOI: |
|
| Resume |
La traduction se veut une activité ayant essentiellement deux facettes. Soit
elle se montre très attachée à la langue de départ et perd ainsi de sa séduction
rhétorique, soit elle s’en éloigne et devient infidèle. L’exemple des formes
simples illustre qu’elle doit, si elle veut servir à une analyse approfondie des
aspects socioculturels de la langue de départ, éviter de s’accrocher aux images
et aux expressions parallèles de la langue d’arrivée. Car une telle démarche
conduit inéluctablement à la disparition des caractéristiques essentielles à
soumettre à une analyse cohérente. Cependant on ne saurait exclure la possibilité
d’une telle option qui fait parler de „traductions – les belles infidèles“. L’étude a
surtout permis de souligner que c’est l’objectif visé par les acteurs de la
traduction qui détermine réellement la nature de la traduction. |
| Mots clés |
Traduction, Culture, langue d’arrivée, langue de départ, parallèles |
| Pages |
257 - 268 |
| Fichier |
|