||Metaphors in translation: a study of Wole Soyinka’s the lion and the jewel
MOUSTAPHA-BABALOLA Rissikatou ,
||LƆŋGBOWU, Revue des Langues, Lettres et Sciences de l’Homme et de la Société, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Kara-Togo
||ISSN : 2518 – 4237
||A metaphor is a figure of speech that is used to directly compare
seemingly unrelated objects. Simply put, it is the fact of referring to something
by mentioning another one. Metaphors are most of the time found in literature.
This is the case of Wole Soyinka’s play entitled The Lion and the Jewel, which
also exists in French through the title Le lion et la perle. The present study
aims at discussing the translation of metaphors in Soyinka’s play. Many
scholars have written about the translation of metaphors as this translation
goes beyond finding equivalents in the target language. In this respect, Peter
Newmark admits that “the translation of any metaphor is the epitome of all
translation, in that it always offers choices in the direction either of sense or
of an image, or a modification of one, or a combination of both, and depending
on the contextual factors, not least on the importance of the metaphor within
text” (1988b:113). After identifying the different types of metaphors in The
Lion and the Jewel, based on Newmark’s theory of metaphors translation, the
researcher will discuss the methods used by the translator of Soyinka’s play.
The research paper will be divided into two parts. The first part deals with
literature review and the theoretical framework. In this part, the different types
of metaphors and their translation procedure will be discussed. In the second
part, the metaphors in The Lion and the Jewel will be identified and classified.
These metaphors translation will also be analysed.
||metaphors, translation, literature, methods, equivalence
||189 - 198